Vertimų biuras

Tikslusvertimas.lt – kokybiškas paslaugas teikiantis vertimų biuras. Darbą atliekame greitai, tiksliai ir už prieinamą kainą. Norime augti ir tobulėti kartu su savo klientais!

vertimas__vertejas__angl_-lietuvi___tikslusvertimas.lt.jpg
Vertimų biuras Vilniuje

Vertimų biuras teikia šias paslaugas

1 vert. lapas (1 700 simb. be tarpų)

 Kaina: 10 eurų

Vertimas gali būti atliekamas su papildoma nuolaida, jei sutariama dėl ilgalaikio bendradarbiavimo verčiant žodžiu, verčiant raštu ar sutinkama patalpinti kliento svetainėje informacijos apie bendradarbiavimą / nuorodą į svetainę. Laukiame pasiūlymų.

>>> Vertimas raštu (verčiame instrukcijas, teisinius dokumentus, rinkodaros medžiagą, internetinių lošimų / žaidimų svetaines, programines įrangas);

Techniniai vertimai

Techniniai vertimai – yra tokia specializuotų vertimų sritis, kurioje verstinus dokumentus (naudojimo instrukcijas, žinynus ir t.t.) rašo techniniai rašytojai, o šie tekstai yra susiję su technologijomis arba su praktiniu mokslinės ir technologinės informacijos pritaikymu. Nors specializuotos terminologijos naudojimas yra esminis tokių tekstų požymis, bet vien tik specializuotą terminologiją nebūtų galima priskirti techninei literatūrai, nes ją sudaro ir daug kitų elementų, kurie nėra išskirtinai techniniai. Techniniai vertimai apima įvairių rūšių specializuotus tekstus, kuriems išversti reikia aukšto lygio atitinkamos terminologijos žinių ir įgūdžių.

Teisiniai vertimai

Kada reikia išversti teisinius dokumentus, geriausia, kai pasirenkamas vertėjas, turintis reikiamą išsilavinimą ir įgijęs tinkamos patirties. Kadangi įstatyminė bazė itin priklauso nuo tam tikros šalies kultūros ir nuo konkrečios srities, su kuria dokumentai susiję, todėl dėl netikslumų arba blogai išversto teksto galite susidurti su nemaloniais netikėtumais. Dėl šios priežasties tik atsakingus vertimų biuras gali nenuvilti savo klientų, kuris dirba su pareigingais vertėjais.

Lokalizavimas

Nors kartais ir sunku nubrėžti liniją tarp vertimo ir lokalizavimo, bet dažniausiai lokalizavimu nusakomas procesas, kuris be vertimo siūlo dar papildomus paslaugos komponentus. Be vertimo (gramatikos ir rašybos klaidų tikrinimo) lokalizacija apima grafikos adaptaciją, konvertavimą į vietinę valiutą, taisyklingai nurodomas datas, adresus, telefono numerius ir t.t. Visais šiais pakeitimais siekiama išvengti tam tikrai kultūrai nepriimtinų dalykų, kad lokalizuota paslauga arba produktas puikiai „prigytų“ vietinėje rinkoje ir pateisintų lūkesčius.

>>> Vertimas žodžiu (per konferencijas, susitikimus);

  1 val.

Kaina: 40 eurų

  2 val.

Kaina: 2 * 38 = 76 eurai

  4 val.

Kaina: 4 * 36 = 144 eurai

  8 val.

Kaina: 8 * 32 = 256 eurai

Vertimas žodžiu gali būti atliekamas su papildoma nuolaida, jei sutariama dėl ilgalaikio bendradarbiavimo verčiant žodžiu, verčiant raštu ar sutinkama patalpinti kliento svetainėje informacijos apie bendradarbiavimą / nuorodą į svetainę. Laukiame pasiūlymų.
Nuo darbo krūvio priklauso, kiek reikės vertėjų: 2 ar 1.

Nuoseklusis vertimas

Nuoseklusis vertimas – toks vertimo procesas, kai kalbėtojas kaskart stabteli, kad vertėjas žodžiu galėtų išversti pasakytą frazę. Toks vertimo tipas dažnai naudojamas per įvairius neilgai trunkančius pasisakymus, kai yra nedidelis klausytojų skaičius. Labai svarbu tinkamai pasiruošti nuosekliajam vertimui, nes jo dažniausiai reikia oficialiomis progomis, kai susitinkama verslo reikalais.

Sinchroninis vertimas

Sinchroninis vertimas yra toks, kai kalbėtojas kalba be pertraukos, o vertėjas verčia tam tikroje patalpoje klausydamas per ausines ir kalbėdamas į mikrofoną. Sinchroninis vertimas yra gan dažnai naudojamas. Deja, vertėjui šis darbas nėra lengvas. Nedaug vertėjų ryžtasi tam, nes nėra laiko tinkamai vertimą paruošti. Reikia jį pateikti nedelsiant. Gerai išversti gali tik labai patyręs ir gerai pasiruošęs vertimo specialistas.

Lydimasis vertimas

Lydimojo vertimo metu vertėjas atvyksta kartu su klientu (vienu asmeniu arba nedidele asmenų grupe) į renginius, muges, gamyklas, turistų traukos vietas ir t.t., kur susikalbėti galima tik tam tikra kalba. Vertėjo tikslas yra padėti klientui susikalbėti su aplinkiniais.

>>> Teksto redagavimas (taisome vertimo klaidas, kalbos stilių).