Verčiamos k.: anglų-lietuvių...

Verčiame įvairius dokumentus, instrukcijas ir internetinių svetainių medžiagą iš nurodytų kalbų. Nors pirmenybė teikiama anglų lietuvių, lietuvių anglų kalbų grupei, bet dirbame ir su kitomis kalbomis.

Teksto vertimas šiomis kalbomis:


Anglų lietuvių

 

Lietuvių anglų

 

Taip pat verčiame iš šių kalbų:

  • Vokiečių
  • Prancūzų
  • Rusų

Domina kitos kalbos? Praneškite.

CAT vertimo programos

Vertimui naudojamos CAT vertimo programos (pvz., „Trados Studio“). Jų privalumas toks, kad jos turi integruotą vertimo atmintį ir terminų bazę. Vertimo programos ypač praverčia, kai verčiamame tekste yra pasikartojimų. Klientui iš to dviguba nauda: tie patys sakiniai, frazės ar terminai bus verčiami taip pat, todėl vertimas bus tikslesnis, o vertimo paslaugos kaina bus mažesnė, nes dėl pasikartojimų taikomos nuolaidos.

CAT vertimo programos (pavyzdžiui, verčiant anglų lietuvių kalbomis) nereikėtų painioti su „Google“ vertėju. Naudodamas CAT vertimo programą vertėjas verčia įprasta tvarka, išskyrus tai, kad viskas išsaugoma vertimo atmintyje (ang. „Translation Memory“). Šią vertimo atmintį galima naudoti ir kitiems vertimams, kai ji yra eksportuojama ir importuojama. Ji naudingai pasitarnauja, jei tekste yra pasikartojimų. Visi išversti sakiai, kurie išsaugomi atmintyje, yra išversti vertėjo. Dėl to kokybė yra tokia, kokią sugeba užtikrinti vertėjas. Jei naudojamas „Google“ vertėjas, visas vertimas automatiškai atliekamas algoritmų. To nekontroliuoja joks žmogus, todėl rezultatas visiškai nenuspėjamas. Kaip dirbama su „Trados“ galite pamatyti aukščiau pateiktame vaido įraše.

Šiek tiek istorijos

Automatinio vertimo istorija prasidėjo šeštajame dešimtmetyje. Džordžtauno eksperimentas (1954) apėmė visiškai automatizuotą daugiau nei 60 rusiškų sakinių vertimą į anglų kalbą. Eksperimentas buvo labai sėkmingas ir pradėjo automatinio vertimo tyrinėjimų finansavimo erą. Mokslininkai teigė, kad per 3-5 metus automatinis vertimas bus išspręsta problema. Tačiau tikrasis progresas buvo kur kas lėtesnis ir po ALPAC ataskaitos (1966), kuri parodė, kad dešimtmetį trukęs tyrimas nepateisino vilčių, finansavimas buvo smarkiai sumažintas. Devintajame dešimtmetyje, kai skaičiavimo galia padidėjo ir tapo pigesnė, vėl buvo skirta daugiau dėmesio statistiniams automatinio vertimo modeliams.

Lietuvių kalbai automatinio vertimo sistemos pradėtos kurti dar 2002 m. Kauno technologijos universiteto (KTU) magistro M. Žemaičio tuomet sukurta LAAL anglų lietuvių kalbos vertimo programa dar neatliko visų vertimui reikalingų funkcijų ir neturėjo tinkamo morfologijos įrankio. 2002 m. G. Barisevičiaus, E. Černio ir A. Veiverio pradėta kurti automatinio vertimo žodynų duomenų valdymo bazė. 2004 m. šis projektas G. Barisevičiaus ir E. Černio perprojektuotas ir sukurtas patobulintas šios sistemos variantas, bei pateiktas kaip baigiamasis bakalauro darbas. 2005 – 2006 m. Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLLK) užsakymu pradėta kurti automatinio vertimo sistema iš anglų į lietuvių kalbą. Projektui vadovavo KTU doc. B. Tamulynas, o projektavimo ir kūrimo darbus atliko G. Barisevičius. 2006 m. buvo pateiktas galutinis taisyklėmis paremtas vertimo sistemos variantas. Dėl per menkos žodynų bazės (~10 tūkst. žodžių) vertimas nebuvo tikslus. Tiesa, sistema turėjo savybę nudaugiareikšminti daugiaprasmius vertimus ir surasti labiausiai tinkamą. Šios problemos sprendimas buvo pateiktas G. Barisevičiaus baigiamajame magistro darbe. 2007 m. pabaigoje, finansuojama Europos Sąjungos lėšomis, Vytauto Didžiojo universiteto sukurta automatinio vertimo sistema TWAS, kuri naudoja PROMPT vertimo varikliuką. Galima teigti, kad didžiąja dalimi sistema sukurta Rusijoje. Lietuvių indėlis aprašant lietuvių kalbos modelius ir taisykles. Tiesa, sistema veikia labai nestabiliai ir internetinė paslauga ne visada prieinama. 2006 m. lygiagrečiai su TWAS pasirodė ir „Tildės Biuro 2006“ vertimo vedlys, kuris buvo iš dalies automatinio vertimo užuomazga. Išsamiau rasite http://lt.wikipedia.org/wiki/Automatinis_vertimas

Naudojamos vertimo programos:

  • SDLX
  • Trados
  • Deja Vu X

Reikia kitos programos?  Praneškite.