Vertimas žodžiu

Sinchroninis vertimas

  1 val.

Kaina: 40 eurų

  2 val.

Kaina: 2 * 38 = 76 eurai

  4 val.

Kaina: 4 * 36 = 144 eurai

  8 val.

Kaina: 8 * 32 = 256 eurai

Sinchroninis vertimas gali būti atliekamas su papildoma nuolaida, jei sutariama dėl ilgalaikio bendradarbiavimo verčiant žodžiu, verčiant raštu ar sutinkama patalpinti kliento svetainėje informacijos apie bendradarbiavimą / nuorodą į svetainę. Laukiame pasiūlymų.
Nuo darbo krūvio priklauso, kiek reikės vertėjų: 2 ar 1.

Sinchroninis vertimas yra toks, kai kalbėtojas kalba be pertraukos, o vertėjas verčia tam tikroje patalpoje klausydamas per ausines ir kalbėdamas į mikrofoną. Sinchroninis vertimas yra gan dažnai naudojamas. Deja, vertėjui šis darbas nėra lengvas. Nedaug vertėjų ryžtasi tam, nes nėra laiko tinkamai vertimą paruošti. Visi tikisi, kad sinchroninis vertimas bus pateiktas nedelsiant. Gerai išversti gali tik labai patyręs ir gerai pasiruošęs vertimo specialistas.

>>> Kreipkitės, jei reikalingas SINCHRONINIS vertimas

Nuoseklusis vertimas

  1 val.

Kaina: 40 eurų

  2 val.

Kaina: 2 * 38 = 76 eurai

  4 val.

Kaina: 4 * 36 = 144 eurai

  8 val.

Kaina: 8 * 32 = 256 eurai

Nuoseklusis vertimas gali būti atliekamas su papildoma nuolaida, jei sutariama dėl ilgalaikio bendradarbiavimo verčiant žodžiu, verčiant raštu ar sutinkama patalpinti kliento svetainėje informacijos apie bendradarbiavimą / nuorodą į svetainę. Laukiame pasiūlymų.
Nuo darbo krūvio priklauso, kiek reikės vertėjų: 2 ar 1.

Nuoseklusis vertimas – toks vertimas žodžiu, kai kalbėtojas kaskart stabteli, kad vertėjas žodžiu galėtų išversti pasakytą frazę. Toks vertimas dažnai naudojamas per įvairius neilgai trunkančius pasisakymus, kai yra nedidelis klausytojų skaičius. Labai svarbu tinkamaipasiruošti nuosekliajam vertimui, nes jo dažniausiai reikia oficialiomis progomis, kai susitinkama verslo reikalais. Vertėjas privalo visą savo dėmesį skirti vertimui, deramam etiketui ir būtina gerai žinoti atitinkamos srities terminus.

>>> Kreipkitės, jei reikalingas NUOSEKLUSIS vertimas

Lydimasis vertimas

Lydimojo vertimo metu vertėjas atvyksta kartu su klientu (vienu asmeniu arba nedidele asmenų grupe) į renginius, muges, gamyklas, turistų traukos vietas ir t.t., kur susikalbėti galima tik tam tikra kalba. Vertėjo tikslas yra padėti klientui susikalbėti su aplinkiniais.

Tokio vertimo privalumas – artimas kontaktas tarp kliento ir vertėjo, kada galima ne tik išversti, bet ir papasakoti apie tam tikrus kultūrinius skirtumus arba patarti, kaip vienokioje ar kitokioje situacijoje tinkamiausiai elgtis. Atsižvelgiant į tai, ar pokalbis itin formalus, ar ne, turi priklausyti ir vertėjo kvalifikacija. Dažniausiai pageidaujama, kad bent viena bendravimo kalba vertėjui būtų gimtoji, bet galima gerai atlikti darbą ir verčiant iš vienos užsienio kalbos į kitą. Svarbiausia, kad vertėjas nepriekaištingai išmanytų abiejų kultūrų ypatumus. Dažnai net ir nereikia vertėjui ypatingai ruoštis prieš atliekant šį darbą kaip kitų rūšių vertimams, nes pokalbis vystosi spontaniškai ir nenaudojama jokia vertimo įranga.

>>> Kreipkitės, jei reikalingas LYDIMASIS vertimas


 

Nuoseklusis vertimas, sinchroninis vertimas, lydimasis vertimas šiomis kalbomis

Anglų-lietuvių

 

Lietuvių-anglų

 

Taip pat verčiame iš šių kalbų:

  • Vokiečių
  • Prancūzų
  • Rusų

Domina kitos kalbos?  Praneškite.