Teksto vertimas

1 vertimo lapas (1 700 simb. be tarpų)

Kaina: 9 eurai

Vertimas gali būti atliekamas su papildoma nuolaida, jei sutariama dėl ilgalaikio bendradarbiavimo verčiant žodžiu, verčiant raštu ar sutinkama patalpinti kliento svetainėje informacijos apie bendradarbiavimą / nuorodą į svetainę. Laukiame pasiūlymų.

Techninio teksto vertimas

Techninės medžiagos vertimas – yra tokia specializuota vertimo paslaugos sritis, kurioje verstinus dokumentus (naudojimo instrukcijas, žinynus ir t.t.) rašo techniniai rašytojai, o šie tekstai yra susiję su technologijomis arba su praktiniu mokslinės ir technologinės informacijos pritaikymu. Nors specializuotos terminologijos naudojimas yra esminis tokių tekstų požymis, bet vien tik specializuotą terminologiją nebūtų galima priskirti techninei literatūrai, nes ją sudaro ir daug kitų elementų, kurie nėra išskirtinai techniniai. Techninio teksto vertimas apima įvairių rūšių specializuotus tekstus, kuriems išversti reikia aukšto lygio atitinkamos terminologijos žinių, atitinkamo išsilavinimo, geros nuovokos ir įgūdžių.

Techniniuose vertimuose, pavyzdžiui, verčiant patentus arba iš pasikartojančių sakinių susidedančias instrukcijas, svarbu naudoti pagalbines vertimo programas, kuriose integruojamos vertimo atmintys ir terminologijos duomenų bazės. Kaip Jody Byrne savo knygoje Technical Translation (angl. „Techninis vertimas“) teigia, techniniai vertimai prilygsta techniniai komunikacijai.

Techniniuose vertimuose dažnai naudojamas techninis žargonas, kuris gali būti puikiai suprantamas vienoje kultūroje, bet sunkiai išreiškiamas kitoje. Reikia turėti ne tik lingvistinių žinių, bet ir techninių. Vertėjas privalo ieškoti priemonių, kaip tekstą pateikti ir meniškai, ir moksliškai.

>>> Kreipkitės, jei reikalingas TECHNINIS vertimas

 

Teisinių dokumentų vertimas

Kada reikia išversti teisinius dokumentus, geriausia, kai pasirenkamas vertejas, turintis reikiamą išsilavinimą ir įgijęs tinkamos patirties. Kadangi įstatyminė bazė itin priklauso nuo tam tikros šalies kultūros ir nuo konkrečios srities, su kuria dokumentai susiję, todėl dėl netikslumų arba blogai išversto teksto galite susidurti su nemaloniais netikėtumais. Dėl šios priežasties įmonės išskirtinai kreipiasi tik į atsakingus vertimo biurus, kurie dirba su pareigingais vertėjais.

Teisinio teksto vertimas gali būti reikalingas bet kokiai įmonei arba asmeniui, bet dažniausiai jis reikalingas teisiniams biurams arba teismams, ypač jei byla yra tarptautinio masto. Kai teisininkai dirba su dokumentais iš kitos šalies, teisinių vertimų paslauga tampa būtinybe.

>>> Kreipkitės, jei reikalingas TEISINIS vertimas

Lokalizavimas

Nors kartais ir sunku nubrėžti liniją tarp vertimo paslaugos ir lokalizavimo, bet dažniausiailokalizavimas reiškia procesą, kai vertejas be vertimo siūlo dar papildomus paslaugos komponentus. Be vertimo (gramatikos ir rašybos klaidų tikrinimo) lokalizavimas apima grafikos adaptaciją, konvertavimą į vietinę valiutą, taisyklingai nurodomas datas, adresus, telefono numerius ir t.t. Visais šiais pakeitimais siekiama išvengti tam tikrai kultūrai nepriimtinų dalykų, kad lokalizuota paslauga arba produktas puikiai „prigytų“ vietinėje rinkoje ir pateisintų lūkesčius.

Lokalizuojama dažniausiai programinė įranga, video žaidimai ir žiniatinkliai. Lokalizavimas atliekamas ne tik tose šalyse, kur žmonės kalba skirtingomis kalbomis, bet ir tose, kur jos yra tos pačios. Pavyzdžiui, ispanų kalba pasižymi įvairiais dialektais, todėl Ispanijoje arba Lotynų Amerikoje naudojamos skirtingos idiomos. Dėl to ir lokalizuojamame tekste reikia parinkti originalią mintį tinkamiausiai išreiškiančią sąvoką.

Turime sukaupę nemažą lokalizavimo patirtį ir darbus atliekame kokybiškai.

>>> Kreipkitės, jei reikalingas LOKALIZAVIMAS